Intel·ligència Artificial per a la Traducció: com integrar-la en la teva feina

Fitxa Tècnica

Temari del curs

Mòdul:
Intel.ligència Artificial per a la traducció: com integrar-la a la teva feina
Durada:
30 h.
Idiomes:
Català - Castellà
Contingut:

Introducció a la IA en Traducció (4h)
Subtema 1: IA en la traducció.
• Teoria: Traducció automàtica (MT) vs. IA generativa (GenAI): Google Translate, DeepL, ChatGPT i Deepseek
• Pràctica: comparació de traduccions d’IA en brut de textos de l’administració pública i discussió de les seves limitacions
Subtema 2: Com funciona la traducció automàtica
• Teoria: Breu historia de la MT; Quan s’ha d'utilitzar la traducció de la IA en comparació amb la traducció humana
• Pràctica: traducció d’un document amb Google Translate i DeepL, compara els resultats
Unitat 2: Traducció automàtica (MT) a l’Administració Pública (6h)
Subtema 3: Preedició de textos traduïts amb IA
• Teoria: Definició i bones pràctiques en preedició
• Pràctica: preparació de textos per a traduccions generades per IA de textos administratius reals
Subtema 4: Postedició de textos traduïts amb IA
• Teoria: Definició i bones pràctiques en postedició
• Pràctica: Post-edició de traduccions generades per IA de textos administratius reals
Subtema 5: Postedició de textos traduïts amb IA
• Prova 1 (elecció múltiple) i discussió

IA generativa (GenAI) per a la traducció i comunicació (10h)
Subtema 6: Introducció a la IA generativa per a la traducció
• Teoria: Diferència entre MT i GenAI; Punts forts i febles d’eines com ChatGPT o Deepseek per a la traducció
• Pràctica: Ús de ChatGPT per reescriure traduccions per a una millor claredat
Subtema 7: Millorar les traduccions d’IA amb prompts
• Teoria: Com elaborar prompts efectives
• Pràctica: experimentació amb diferents prompts per refinar les traduccions
Subtema 8: IA per fer resums i paràfrasis
• Teoria: Com resumir i parafrasejar correctament
• Pràctica: Resum i simplificació de documents oficials amb IA
Subtema 9: IA per a la comunicació multilingüe en el sector públic
• Teoria: El ciutadà multilingüe
• Pràctica: Tradueix correus electrònics i consultes dels ciutadans en diversos idiomes
Subtema 10: GenAI i traducció
• Prova 2 (elecció múltiple) i discussió

Textos d’alt risc, privacitat i biaix (10h)
Subtema 11: Traducció amb la IA per a textos d’emergència
• Teoria: Per què els textos d'emergència necessiten una atenció especial
• Pràctica: analitzar i millorar les traduccions d’IA dels missatges d’emergència
Subtema 12: IA en la interpretació en temps real
• Teoria : L’estat de la traducció i la interpretació del servei públic
• Pràctica: utilitzar eines d’IA per a la traducció oral
Subtema 13: Ètica, biaix i sensibilitat de les dades a l'administració pública
• Teoria: qüestions de divulgació de dades
• Pràctica: els participants corregeixen les traduccions generades per la IA per a la claredat i el biaix
Subtema 14: Treball final (2h)
• Tasca: traduir i editar posteriorment un document oficial amb IA

Discussió i comentaris finals, i resum