Diploma de especialización en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español

Ficha Técnica

Temario del Curso

Módulo:
MÓDULO 1. Fundamentos de la corrección y el asesoramiento lingüístico
ECTS:
8
Duración:
80 h.
Contenido:
  1. Fundamentos metodológicos de la corrección y el asesoramiento lingüístico
    • Tareas del corrector y el asesor lingüístico
    • Tipos de corrección: corrección de contenido, corrección de estilo y corrección ortotipográfica
    • Método de la corrección de estilo: corrección con control de cambios
    • Método de la corrección ortotipográfica: corrección con marcas y en PDF
    • La corrección en los diferentes ámbitos de trabajo y al entorno digital
    • La lengua, materia prima de la corrección

  2. Fuentes y recursos para la corrección y el asesoramiento lingüístico
    • Fuentes y recursos. ¿Cómo y cuándo utilizarlos? ¿Recursos en línea o en papel?
    • Diccionarios
    • Gramáticas
    • Ortografías
    • Manuales y libros de estilo
    • Glosarios y prontuarios
    • Corpus lingüísticos
    • Otros recursos

  3. Técnicas de corrección en pantalla
    • El corrector y la informática. Microsoft Word
    • Afinar el instrumento
    • Vistas del documento
    • El control de cambios y los comentarios
    • Moverse por el documento, seleccionar e insertar texto, personalizar el teclado
    • Buscar y sustituir básico
    • Buscar y sustituir avanzado
    • Automatización: macros y plantillas
    • Más allá del procesador de textos: corrección en PDF y otros apoyos
    • Procedimientos de trabajo y documentación de apoyo

  4. Normativa y uso del español actual
    • Norma y uso, ¿amigos o enemigos?
    • El español normativo. ¿Tiene que ser purista un corrector?
    • La norma panhispánica y las obras académicas del siglo XXI
    • El español usual: niveles de lengua y registros
    • Como enfrentar el análisis lingüístico de un texto
    • Norma y perspectiva de género
    • El español internacional
    • Internet y nuevas tecnologías: la norma en el mundo digital
Módulo:
MÓDULO 2. Corrección ortotipográfica y de estilo
ECTS:
8
Duración:
80 h.
Contenido:
  1. Corrección de ortotipografía
    • Introducción a la corrección ortotipográfica
    • Escritura de las palabras
    • Acentuación
    • Recursos tipográficos
    • Puntuación
    • Abreviaciones
    • Escritura de cantidades
    • Corrección de maqueta
    • Textos periféricos
    • Traducción, transcripción y adaptación a otras lenguas

  2. Corrección gramatical y de estilo
    • Problemas de género y número
    • Problemas de concordancia
    • Errores en el uso de los determinantes
    • Errores en el uso de las formas pronominales
    • Errores funcionales en el uso de las formas verbales
    • Errores en el uso de las formas adverbiales y preposicionales
    • Impropiedades e imprecisiones léxicas
    • Ambigüedades y redundancias
    • Neologismos y extranjerismos
    • Corrección textual: de la frase al párrafo, del párrafo en el texto

  3. Taller de corrección de textos
Módulo:
MÓDULO 3. Corrección de textos especializada
ECTS:
7.5
Duración:
75 h.
Contenido:
  1. Corrección de textos académicos
    • Textos y clientes académicos
    • Tipología de textos académicos
    • Estructura común de los textos académicos
    • Corrección de elementos extratextuales: figuras, tablas, índices y anexos
    • Corrección de bibliografías y notas
    • Sistemas de citación más comunes: diferencias y usos
    • UNE-ISO690
    • APA
    • Vancouver
    • Sistemas de citación complejos: introducción a Chicago y MLA

  2. Corrección de textos científicos
    • Características del lenguaje científico
    • Interferencias del inglés en la comunicación científica
    • Normativas que hay que cumplir
    • Magnitudes, unidades y símbolos
    • Lenguaje formal: donde la RAE no tiene que mandar
    • Cómo es un artículo científico
    • Lógica de la ortotipografía científica
    • Abreviaturas y siglas no son símbolos
    • Corrección mayúscula de las mayúsculas
    • Cómo mejorar un texto científico ya escrito en español
    • Nomenclatura química para personas que olvidan
    • Los compuestos químicos se escriben en español
    • Los compuestos bioquímicos y las sustancias farmacéuticas también
    • Los cosméticos son de otro mundo

  3. Corrección de textos literarios
    • El proceso de edición de un texto literario: la relación entre corrector, autor y editor
    • El corrector ante el texto literario: estilo vs. corrección, niveles de intervención
    • La práctica de la corrección de textos literarios
    • La práctica de la revisión de traducciones nuevas
    • Tipo de corrección según el género textual: novela, ensayo, libro infantil e ilustrado
    • Corrección y actualización de traducciones antiguas
    • Las correcciones híbridas: corrección de estilo y tipográfica, castellanización o neutralización de un texto
    • Otras tareas relacionadas: adaptación, novelización...
Módulo:
MÓDULO 4. Entornos de trabajo, tecnología y asesoramiento lingüístico
ECTS:
8
Duración:
80 h.
Contenido:
  1. Revisión de traducciones, posedición e inteligencia artificial
    • El papel del revisor de traducciones
      • Tipología de las revisiones de traducciones
      • Perfil profesional del revisor de traducciones
      • Parámetros de la revisión de traducciones
    • Inteligencia artificial, traducción automática y posedición
      • Inteligencia artificial
        • Definición y funcionamiento
        • Tecnologías y herramientas
      • Traducción automática: usos y condicionantes
        • Productividad y tarifas
        • Sistemas de control de calidad
      • Posedición
        • Tareas y habilidades del poseditor
        • Consejos para mejorar la productividad
        • Directrices para una posedición completa

  2. Lenguaje claro y accesibilidad
    • Lenguaje claro
    • Comunicación clara
    • Español claro
    • Accesibilidad
    • Exclusión y brecha digital
    • Alfabetización terminológica y digital
    • Lenguaje claro y discurso gubernamental, técnico y especializado
    • Corrección y lenguaje claro
    • Manuales, diccionarios, glosarios y herramientas en lenguaje claro
    • Simplificar y comunicar ciencia

  3. Edición y redacción en internet
    • Introducción
    • Internet como canal de comunicación
    • Lectura y escritura en la era digital
      • Ciberlectura y el comportamiento de los usuarios
      • Ciberescritura y la figura del redactor
    • Textos para la red
      • Escribir para internet
      • Estructuras del discurso
      • Redacción para el posicionamiento en buscadores
    • Contenidos y redacción según el medio
      • Los contenidos en la red
      • Medios de comunicación digital
      • Redes sociales
      • Blogs
      • Boletines electrónicos
    • El redactor en la red
      • Papel del redactor y el corrector en internet
      • El futuro del texto en internet

  4. Edición académica de calidad
    • Edición y autoedición
    • Software de edición y formatos de lectura digital
    • Introducción a la maquetación con InDesign
    • Las editoriales académicas y universitarias
    • Modalidades de edición académica: del papel al acceso abierto
    • Sellos de calidad internacionales y bases de datos especializadas
Módulo:
Prácticas externas en empresa
ECTS:
4.5
Duración:
120 h.
Contenido:
Objetivo: Aplicar en un contexto real de trabajo los conocimientos adquiridos en el transcurso del programa formativo para desarrollar las competencias clave para llevar a cabo tareas de corrección y asesoramiento lingüístico en español.

Contenidos: El alumno, como complemento de su formación, llevará a cabo 120 horas de prácticas (4,5 ECTS) en una entidad, empresa o institución con la cual se tendrá que firmar un convenio. La relación de plazas de prácticas ofertadas se hará pública oportunamente. Así mismo, se contempla la posibilidad de que el alumno pueda convalidar las prácticas. También puede establecer, por iniciativa propia, un contacto para llevarlas a cabo con una empresa o institución de su interés, siempre previa firma de un convenio de prácticas. En cuanto a los trabajos que llevará a cabo con el objetivo de desarrollar las competencias profesionales, ofrecerá apoyo y asesoramiento lingüístico en las tareas de redacción, corrección, revisión y corrección de documentos en varios formatos y para diferentes medios, siempre con el acompañamiento y la supervisión de un tutor profesional (responsable en la empresa o institución) y de un tutor académico (docente del curso de posgrado).

Inscripción