Diploma de Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español

  • Curso cerrado
  • Curso online

Ficha Técnica

Temario del Curso

Módulo:
MÓDULO 1. Fundamentos de la Corrección y el Asesoramiento Lingüístico
ECTS:
6
Duración:
60 h.
Contenido:
Métodos y Entornos de Trabajo de la Corrección y el Asesoramiento Lingüístico
  • Tareas del corrector y el asesor lingüístico
  • Tipos de corrección: corrección ortotipográfica y corrección de estilo
  • Método de la corrección de estilo: corrección con control de cambios
  • Método de la corrección ortotipográfica: corrección con marcas y en PDF
  • La corrección en los diferentes ámbitos de trabajo y en el entorno digital
  • La lengua, materia prima de la corrección

Fuentes y Recursos para la Corrección y el Asesoramiento Lingüístico
  • Fuentes y recursos. ¿Cómo y cuándo utilizarlos? ¿Recursos en línea o en papel?
  • Diccionarios
  • Gramáticas
  • Ortografías
  • Manuales y libros de estilo
  • Glosarios y prontuarios
  • Corpus lingüísticos
  • Otros recursos

Normativa y Uso del Español Actual
  • Norma y uso, ¿amigos o enemigos?
  • El español normativo. ¿Debe ser purista un corrector?
  • La norma panhispánica y las obras académicas del siglo XXI
  • El español usual: niveles de lengua y registros
  • Cómo enfrentar el análisis lingüístico de un texto
  • Norma y perspectiva de género
  • El español neutro o español internacional
  • Internet y nuevas tecnologías: la norma en el mundo digital
Módulo:
MÓDULO 2. Corrección Ortotipográfica y de Estilo
ECTS:
7,5
Duración:
75 h.
Contenido:
Corrección de Ortotipografía
  • Introducción a la corrección ortotipográfica
  • Escritura de las palabras
  • Acentuación
  • Recursos tipográficos
  • Puntuación
  • Abreviaciones
  • Escritura de cantidades
  • Corrección de maqueta
  • Textos periféricos
  • Traducción, transcripción y adaptación otras lenguas

Corrección Gramatical y de Estilo
  • Problemas de género y número
  • Problemas de concordancia
  • Errores en el uso de los determinantes
  • Errores en el uso de las formas pronominales
  • Errores funcionales en el uso de las formas verbales
  • Errores en el uso de las formas adverbiales y preposicionales
  • Impropiedades e imprecisiones léxicas
  • Ambigüedades y redundancias
  • Neologismos y extranjerismos
  • Corrección textual: de la frase al párrafo, del párrafo al texto

Taller de Corrección de Textos
Módulo:
MÓDULO 3. Corrección y Asesoramiento Lingüístico Especializados
ECTS:
7,5
Duración:
75 h.
Contenido:
Edición y Escritura Científicas
  • Características del lenguaje científico
  • Cómo lidiar con las interferencias del inglés y las diferencias ortotipográficas con el español
  • Normativas para la normalización científica
  • Organismos nacionales e internacionales de normalización
  • Magnitudes, unidades y símbolos científico-técnicos
  • Lenguaje formal: operaciones matemáticas
  • Cómo es un artículo científico
  • Ortotipografía científica: signos de puntuación y otros signos, cursivas y negritas
  • Tipos de abreviaciones: abreviaturas y siglas frente a símbolos
  • Uso de mayúsculas y minúsculas
  • 23 consejos 23, para mejorar un texto científico
  • Historia de la nomenclatura química
  • Tipos de fórmulas
  • Traducción de los compuestos químicos cuando no sabes química
  • Los problemas de los compuestos orgánicos
  • Nomenclatura de oligopéptidos y las enzimas
  • Nombres oficiales de las sustancias farmacéuticas
  • El caso particular de los cosméticos

Posedición y Revisión de Traducciones
  • El papel del revisor de traducciones
  • Tipología de las revisiones de traducciones
  • Perfil profesional del revisor de traducciones
  • Principios básicos de la revisión de traducciones
  • Parámetros de la revisión de traducciones
  • Herramientas de traducción asistida por ordenador: definición y conceptos básicos
  • Tutorial de creación de proyectos con Memsource
  • Posedición y directrices de posedición
  • Integración de la traducción automática en las herramientas TAO
  • Recursos adicionales para la posedición

Corrección y Revisión de Textos Literarios
  • El proceso de edición de un texto literario: la relación entre corrector, autor y editor
  • El corrector ante el texto literario: estilo vs. corrección, niveles de intervención
  • La práctica de la corrección de textos literarios
  • La práctica de la revisión de traducciones nuevas
  • Tipos de corrección según el género textual: novela, ensayo, libro infantil e ilustrado
  • Corrección y actualización de traducciones antiguas
  • Las correcciones "híbridas": corrección de estilo y tipográfica, "castellanización" o neutralización de un texto
  • Otras tareas relacionadas: adaptación, novelización...
Módulo:
MÓDULO 4. Entornos Tecnológicos de la Corrección y el Asesoramiento Lingüístico
ECTS:
6
Duración:
60 h.
Contenido:
Herramientas Tecnológicas Aplicadas a la Corrección
  • Afinar el instrumento
  • Vistas
  • El control de cambios y los comentarios
  • Moverse por el documento, seleccionar e insertar texto
  • Buscar y sustituir
  • Buscar y sustituir con comodines
  • Automatización: macros y plantillas
  • Más allá de la tecnología

Edición Digital, Autoedición y Libros Electrónicos
  • Edición, autoedición y autopublicación
  • Las partes de un libro, la tipografía y el diseño de una publicación
  • La recepción de originales y el flujo de trabajo editorial
  • Modalidades de edición: del papel al soporte digital
  • Software de edición y formatos de lectura digital

Edición y Redacción en Internet
  • Introducción
  • Internet como nuevo canal de comunicación
  • Lectura y escritura en la era digital
  • Textos para la red
  • Los blogs
  • Los medios de comunicación digital
Módulo:
Prácticas Curriculares
ECTS:
3
Duración:
75 h.
Contenido:

El alumno, como complemento de su formación, llevará a cabo 75 horas de prácticas curriculares (3 ECTS) en una empresa o institución con la que se deberá firmar un convenio (se contempla asimismo la posibilidad de que pueda convalidarlas). La relación de plazas ofertadas se hará pública oportunamente en el módulo correspondiente. El alumno también puede establecer, por iniciativa propia, un contacto para realizar las prácticas en una empresa o institución de su interés, previa firma de un acuerdo de colaboración.
En cuanto a los trabajos que llevará a cabo, ofrecerá apoyo y asesoramiento lingüístico en las tareas de redacción, traducción, corrección y revisión de documentos en diversos formatos y para diferentes medios, siempre con el acompañamiento y la supervisión de un tutor profesional (responsable de la empresa o institución) y de un tutor académico (docente del curso de posgrado).

Competencias
El principal objetivo de las prácticas es aplicar en un contexto real de trabajo los conocimientos adquiridos en el transcurso del posgrado, que suponen el desarrollo de las siguientes competencias clave:

  • Llevar a cabo tareas de corrección y asesoramiento lingüístico en español en diversos entornos de trabajo.
  • Corregir y revisar con rigor, profesionalidad y eficacia textos originales y traducidos, tanto de caarácter divulgativo como de carácter especializado.
  • Gestionar y controlar la calidad lingüística.
  • Utilizar de manera eficaz y con criterios profesionales las principales fuentes de referencia del español.
  • Utilizar de manera avanzada las herramientas y los recursos tecnológicos disponibles.
  • Familiarizarse con los flujos de trabajo habituales en el ámbito de la corrección y el asesoramiento.
  • Llevar a cabo el trabajo propio con rigor y responsabilidad integrándose en un equipo.

Evaluación
Las prácticas tienen un peso del 20% en el conjunto de las calificaciones del posgrado. Para su evaluación se tendrán en cuenta: a) el informe emitido por el tutor o tutora profesional, b) el autoinforme del estudiante y c) la memoria de prácticas, que será evaluada por el tutor o tutora académico.