Mòdul:
MÒDUL 3. Correcció i Assessorament Lingüístic Especialitzats
ECTS:
7.5
Durada:
75 h.
Contingut:
Edició i Escriptura Científiques
Postedició i Revisió de Traduccions
Correcció i Revisió de Textos Literaris
- Característiques del llenguatge científic
- Com lidiar amb les interferències de l'anglès i les diferències ortotipogràfiques amb l'espanyol
- Normatives per a la normalització científica
- Organismes nacionals i internacionals de normalització
- Magnituds, unitats i símbols cientificotècnics
- Llenguatge formal: operacions matemàtiques
- Com és un article científic
- Ortotipografia científica: signes de puntuació i altres signes, cursives i negretes
- Tipus de abreviacions: abreviatures i sigles enfront de símbols
- Ús de majúscules i minúscules
- 23 consells 23, per millorar un text científic
- Història de la nomenclatura química
- Tipus de fórmules
- Traducció dels compostos químics quan no saps química
- Els problemes dels compostos orgànics
- Nomenclatura d'oligopèptids i els enzims
- Noms oficials de les substàncies farmacèutiques
- El cas particular dels cosmètics
Postedició i Revisió de Traduccions
- El paper del revisor de traduccions
- Tipologia de les revisions de traduccions
- Perfil professional del revisor de traduccions
- Principis bàsics de la revisió de traduccions
- Paràmetres de la revisió de traduccions
- Eines de traducció assistida per ordinador: definició i conceptes bàsics
- Tutorial de creació de projectes amb Memsource
- Postedició i directrius de postedició
- Integració de la traducció automàtica a les eines TAO
- Recursos addicionals per a la postedició
Correcció i Revisió de Textos Literaris
- El procés d'edició d'un text literari: la relació entre corrector, autor i editor
- El corrector davant el text literari: estil vs. correcció, nivells d'intervenció
- La pràctica de la correcció de textos literaris
- La pràctica de la revisió de traduccions noves
- Tipus de correcció segons el gènere textual: novel·la, assaig, llibre infantil i il·lustrat
- Correcció i actualització de traduccions antigues
- Les correccions "híbrides": correcció d'estil i tipogràfica, "castellanització" o neutralització d'un text
- Altres tasques relacionades: adaptació, novel·lització...