Módulo:
MÓDULO 3. Corrección y Asesoramiento Lingüístico Especializados
ECTS:
7.5
Duración:
75 h.
Contenido:
Edición y Escritura Científicas
Posedición y Revisión de Traducciones
Corrección y Revisión de Textos Literarios
- Características del lenguaje científico
- Cómo lidiar con las interferencias del inglés y las diferencias ortotipográficas con el español
- Normativas para la normalización científica
- Organismos nacionales e internacionales de normalización
- Magnitudes, unidades y símbolos científico-técnicos
- Lenguaje formal: operaciones matemáticas
- Cómo es un artículo científico
- Ortotipografía científica: signos de puntuación y otros signos, cursivas y negritas
- Tipos de abreviaciones: abreviaturas y siglas frente a símbolos
- Uso de mayúsculas y minúsculas
- 23 consejos 23, para mejorar un texto científico
- Historia de la nomenclatura química
- Tipos de fórmulas
- Traducción de los compuestos químicos cuando no sabes química
- Los problemas de los compuestos orgánicos
- Nomenclatura de oligopéptidos y las enzimas
- Nombres oficiales de las sustancias farmacéuticas
- El caso particular de los cosméticos
Posedición y Revisión de Traducciones
- El papel del revisor de traducciones
- Tipología de las revisiones de traducciones
- Perfil profesional del revisor de traducciones
- Principios básicos de la revisión de traducciones
- Parámetros de la revisión de traducciones
- Herramientas de traducción asistida por ordenador: definición y conceptos básicos
- Tutorial de creación de proyectos con Memsource
- Posedición y directrices de posedición
- Integración de la traducción automática en las herramientas TAO
- Recursos adicionales para la posedición
Corrección y Revisión de Textos Literarios
- El proceso de edición de un texto literario: la relación entre corrector, autor y editor
- El corrector ante el texto literario: estilo vs. corrección, niveles de intervención
- La práctica de la corrección de textos literarios
- La práctica de la revisión de traducciones nuevas
- Tipos de corrección según el género textual: novela, ensayo, libro infantil e ilustrado
- Corrección y actualización de traducciones antiguas
- Las correcciones "híbridas": corrección de estilo y tipográfica, "castellanización" o neutralización de un texto
- Otras tareas relacionadas: adaptación, novelización...