Curso de Corrección y Asesoramiento Lingüístico Especializado

Ficha Técnica

Temario del Curso

Módulo:
MÓDULO 3. Corrección y Asesoramiento Lingüístico Especializados
ECTS:
7.5
Duración:
75 h.
Contenido:
Edición y Escritura Científicas
  • Características del lenguaje científico
  • Cómo lidiar con las interferencias del inglés y las diferencias ortotipográficas con el español
  • Normativas para la normalización científica
  • Organismos nacionales e internacionales de normalización
  • Magnitudes, unidades y símbolos científico-técnicos
  • Lenguaje formal: operaciones matemáticas
  • Cómo es un artículo científico
  • Ortotipografía científica: signos de puntuación y otros signos, cursivas y negritas
  • Tipos de abreviaciones: abreviaturas y siglas frente a símbolos
  • Uso de mayúsculas y minúsculas
  • 23 consejos 23, para mejorar un texto científico
  • Historia de la nomenclatura química
  • Tipos de fórmulas
  • Traducción de los compuestos químicos cuando no sabes química
  • Los problemas de los compuestos orgánicos
  • Nomenclatura de oligopéptidos y las enzimas
  • Nombres oficiales de las sustancias farmacéuticas
  • El caso particular de los cosméticos

Posedición y Revisión de Traducciones
  • El papel del revisor de traducciones
  • Tipología de las revisiones de traducciones
  • Perfil profesional del revisor de traducciones
  • Principios básicos de la revisión de traducciones
  • Parámetros de la revisión de traducciones
  • Herramientas de traducción asistida por ordenador: definición y conceptos básicos
  • Tutorial de creación de proyectos con Memsource
  • Posedición y directrices de posedición
  • Integración de la traducción automática en las herramientas TAO
  • Recursos adicionales para la posedición

Corrección y Revisión de Textos Literarios
  • El proceso de edición de un texto literario: la relación entre corrector, autor y editor
  • El corrector ante el texto literario: estilo vs. corrección, niveles de intervención
  • La práctica de la corrección de textos literarios
  • La práctica de la revisión de traducciones nuevas
  • Tipos de corrección según el género textual: novela, ensayo, libro infantil e ilustrado
  • Corrección y actualización de traducciones antiguas
  • Las correcciones "híbridas": corrección de estilo y tipográfica, "castellanización" o neutralización de un texto
  • Otras tareas relacionadas: adaptación, novelización...