Corrección y Asesoramiento Lingüístico Especializado en Español

  • Curso abierto
  • Curso presencial

Ficha Técnica

Temario del Curso

Módulo:
MÓDULO 4: Corrección y asesoramiento lingüístico especializados
ECTS:
9
Duración:
90 h.
Contenido:
Edición y Escritura Científicas
Gonzalo Claros (Profesor de la Universidad de Málaga)
  1. La variación lingüística y la caracterización del lenguaje científico-técnico
  2. Los organismos internacionales de normalización científica. Bibliografía
  3. La terminología científico-técnica: la unidad terminológica vs. el término
  4. La adecuación del software de procesamiento de textos para la composición y la corrección científico-técnica
  5. La terminología científico-técnica: según el ámbito de especialidad
  6. La estructura de los textos de especialidad
  7. Introducción a las magnitudes, las unidades y los símbolos científico-técnicos
  8. Abreviaciones y simbología científico-técnica
  9. Formulación matemática. Formulación física y cristalográfica. Formulación química y geológica
  10. Ordenación alfabética de palabras y expresiones
  11. Elaboración de índices
  12. Redacción de referencias bibliográficas y de listas de bibliografía

Postedición y Revisión de Traducciones
Judith Cortés Villarroya (Traductora y asesora lingüística)
  1. El papel del revisor de traducciones
  2. La post-edición: traducción automática, traducción asistida i memorias de traducción
  3. Problemática contrastiva de las traducciones inglés-español
  4. La práctica de la revisión: textos generales
  5. La práctica de la revisión: textos científico-técnicos
  6. La práctica de la revisión: textos literarios
  7. La práctica de la post-edición: textos generales
  8. La práctica de la post-edición: textos científico-técnicos

Corrección y Revisión de Textos Literarios
Ana Mata Buil (Traductora y correctora)
  1. El proceso de edición de un texto literario: la relación entre corrector, autor y editor
  2. El corrector ante el texto literario: estilo vs. corrección, niveles de intervención
  3. La práctica de la corrección de textos literarios
  4. La práctica de la revisión de traducciones nuevas
  5. Tipos de corrección según el género textual: novela, ensayo, libro infantil e ilustrado
  6. Corrección y actualización de traducciones antiguas
  7. Las correcciones «híbridas»: corrección de estilo y tipográfica, «castellanización» o neutralización de un texto
  8. Otras tareas relacionadas: adaptación, novelización...

Inscripción