Corrección y Asesoramiento Lingüístico Especializado

  • Curso abierto
  • Curso presencial

Ficha Técnica

Código:
COASEL-I1-2017-1
Título al que da derecho:
Certificado de Aprovechamiento
Dirigido a:
Personas interesadas en la corrección y el asesoramiento lingüísticos o que tienen la lengua como principal herramienta de trabajo (traductores, periodistas o profesionales del ámbito de la comunicación) y que desean profundizar en el desarrollo de estas tareas en relación con textos especializados.
Objetivos:
Conocer las especificidades de los procesos de corrección y revisión de traducciones, textos científicos y técnicos, y textos literarios, así como las fuentes y los recursos de apoyo para llevar a cabo estas tareas con eficacia.
Itinerario formativo:

Este curso de formación contínua forma parte del itinerario académico del Diploma de Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español

Fechas:
del 10/02/2017 al 29/04/2017
Horario:
Viernes de 16 a 20.30 h., y sábados de 9.30 a 14 h.
Ubicación:
Campus Cataluña Tarragona
Impartición:
presencial
Duración:
72 h (9 ECTS)
Precio:
415 €
Coordinación académica:
José Antonio Moreno Villanueva
Docentes:
Alberto Fuertes Puerta
Josep Maria Mestres Serra
Ana Mata Buil
Mireia Trias Freixa
Contacto FURV:
Teléfono de contacto:
Más información:
Este curso cumple los requisitos para ser bonificado a través de la Fundación Tripartita (FTFE).
Para más información podéis contactar con Pilar Álvarez: bonificacio.tripartita@fundacio.urv.cat.

Temario del Curso

Módulo:
Módulo 4: Corrección y asesoramiento lingüístico especializado
ECTS:
9
Duración:
72 h.
Contenido:

MÓDULO PRESENCIAL



(Está previsto que esta asignatura se imparta en catalán)



4.1. Edición y Escritura Científicas (3 ECTS)

  1. La variación lingüística y la caracterización del lenguaje científico-técnico
  2. Los organismos internacionales de normalización científica. Bibliografía
  3. La terminología científico-técnica: la unidad terminológica vs. el término
  4. La adecuación del software de procesamiento de textos para la composición y la corrección científico
  5. La terminología científico-técnica: según el ámbito de especialidad
  6. La estructura de los textos de especialidad
  7. Introducción a las magnitudes, las unidades y los símbolos científico-técnicos
  8. Abreviaciones y simbología científico
  9. Formulación matemática. Formulación física y cristalográfica. Formulación química y geológica
  10. Ordenación alfabética de palabras y expresiones
  11. Elaboración de índice
  12. Redacción de referencias bibliográficas y de listas de bibliografia
  13. La ilustración de textos científicos

 

4.2. Post-edición y Revisión de Traducciones (3 ECTS)

  1. El papel del revisor de traducciones
  2. La post-edición: traducción automática, traducción asistida y memorias de traducción
  3. Problemática contrastivo de las traducciones inglés-español
  4. La práctica de la revisión: textos generales
  5. La práctica de la revisión: textos científico-técnicos
  6. La práctica de la revisión: textos literarios
  7. La práctica de la post-edición: textos generales
  8. La práctica de la post-edición: textos científico-técnicos

 

4.3. Corrección y Revisión de Textos Literarios (3 ECTS)

  1. El proceso de edición de un texto literario: la relación entre corrector, autor y editor
  2. El corrector ante el texto literario: estil vs. corrección, niveles de intervención
  3. La práctica de la corrección de textos literarios
  4. La práctica de la revisión de traducciones noves
  5. Tipos de corrección según el género textual: novela, ensayo, libro infantil e ilustrado
  6. Corrección y actualización de traducciones antiguas
  7. Las correcciones «híbridas»: corrección de estilo y tipográfica, «castellanización» o neutralización de un texto

 

 

Inscripción