Correcció i Assessorament Lingüístic Especialitzats

  • Curs obert
  • Curs semipresencial

Fitxa Tècnica

Temari del curs

Mòdul:
Correcció i assessorament lingüístic especialitzats
ECTS:
9
Durada:
90 h.
Contingut:

MÒDUL SEMIPRESENCIAL

1. Edició i Escriptura Científiques (3 ECTS)

  • La variació lingüística i la caracterització del llenguatge cientificotècnic
  • Els organismes internacionals de normalització científica. Bibliografia
  • La terminologia cientificotècnica: la unitat terminològica vs. el terme
  • L’adequació del programari de processament de textos per a la composició i la correcció cientificotècnica
  • La terminologia cientificotècnica: segons l’àmbit d’especialitat
  • L’estructura dels textos d’especialitat
  • Introducció a les magnituds, les unitats i els símbols cientificotècnics
  • Abreviacions i simbologia cientificotècnica
  • Formulació matemàtica. Formulació física i cristal·logràfica. Formulació química i geològica
  • Ordenació alfabètica de mots i expressions
  • Elaboració d’índex
  • Redacció de referències bibliogràfiques i de llistes de Bibliografia

2. Post-edició i Revisió de Traduccions (3 ECTS)

  • El paper del revisor de traduccions
  • La post-edició: traducció automàtica, traducció assistida i memòries de traducció
  • Problemàtica contrastiva de les traduccions anglès-espanyol
  • La pràctica de la revisió: textos generals
  • La pràctica de la revisió: textos cientificotècnics
  • La pràctica de la revisió: textos literaris
  • La pràctica de la post-edició: textos generals
  • La pràctica de la post-edició: textos cientificotècnics

3. Correcció i Revisió de Textos Literaris (3 ECTS)

  • El procés d’edició d’un text literari: la relació entre corrector, autor i editor
  • El corrector davant el text literari: estil vs. correcció, nivells d’intervenció
  • La pràctica de la correcció de textos literaris
  • La pràctica de la revisió de traduccions noves
  • Tipus de correcció segons el gènere textual: novel·la, assaig, llibre infantil i il·lustrat
  • Correcció i actualització de traduccions antigues
  • Les correccions “híbrides”: correcció d’estil i tipogràfica, “castellanització” o neutralització d’un text
  • Altres tasques relacionades: adaptació, novel·lització...

Inscripció